用户名: 密码: 验证码:         注册
返回首页

网友发帖质疑地铁英语报站

时间:2010-05-17 18:47来源:解放网 作者:admin 点击:
“地铁英语报站中的‘transfer’发音不对。 ”网友“121212”发帖,“transfer作动词时,重音放在‘fer’;作名词时重音放在前面。现在报站中用的是‘transfer to’,重音应该在后面。 ”网友“métro”补充:“‘trans-fer to’本来应该是连在一起读的,但现在地铁里
  为迎接世博会各国友人的到来,上海地铁对车厢内英语报站做了相应调整。不过,有网友对地铁英语报站,提出质疑,地铁方表示还需乘客理解。

“地铁英语报站中的‘transfer’发音不对。 ”网友“121212”发帖,“transfer作动词时,重音放在‘fer’;作名词时重音放在前面。现在报站中用的是‘transfer to’,重音应该在后面。 ”网友“métro”补充:“‘trans-fer to’本来应该是连在一起读的,但现在地铁里读的却不是这样。 ”

对于读音的质疑,大部分网友并不挑剔,认为只要听得懂就行。

记者随即采访一名来沪参观世博会的美国友人。这位先生说:“就美国来说,也存在不同的方言。上海地铁报站可以听懂,不需要对读音耿耿于怀。 ”

地铁有关方面表示,地铁车厢报站参考国际惯例,有不少地方做了相应改动。 “表示换乘原来用的是‘interchange’,现在已改为‘transferto’,我们所做的改动,都是先请教了不少语言专家,主要是让乘客听懂,不过众口难调,还是希望乘客能够理解。 ”

顶一下
(73)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
发布者资料
监测人 查看详细资料 发表文章 加为好友 用户等级:注册会员 注册时间:1970-01-01 08:01 最后登录:2023-04-07 19:04
推荐内容
精彩推荐
精彩推荐

关于本站|免责声明|广告服务|网站地图|网站搜索|友情链接|联系我们|RSS订阅

Copyright © 2008-2018 www.jianceren.cn All Rights Reserved
监测人 www.jianceren.cn 安全监测行业最大的门户网站
稿件联系E-mail: admin@jianceren.cn 广告联系:QQ:32334427[请详细说明来意] 电话:13687374912【非诚勿扰】
免责声明:所有论文及相关资料均源于网上的共享资源及期刊共享,或者来源于会员的共享,监测人网站只是一个资源共享和交流的非盈利平台。
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系批评与指出   湘ICP备14001333号-1

湘公网安备 43011102001622号